Att den automatiska översättningen har en bit kvar bevisas av Googles senaste tjänsteerbjudande vid namn ”Mina bärbara datorer”:
Detta låter ju spännande! Kan man hantera flera olika datorer via Google? Men varför måste de vara bärbara? Ja, man blir så nyfiken att man bara måste klicka på länken.
Då dyker följande ruta upp:
Aha…
En ordlisteöversättning av engelskans ”notebook” kan mycket väl bli ”bärbar dator”. Den här tjänsten har dock en helt annan betydelse. Det handlar om Googles anteckningsblock vilket är en tjänst där man via sin browser kan skriva små anteckningar om allt möjligt. En bra liten applikation, förvisso, men den har ingenting med bärbara datorer att göra.
Någonstans har översättningen gått väldigt fel. Uppenbarligen finns det heller ingen som korrekturläser översättningarna, vilket man kunde ana när man läste Bloggers svenska.
Pinsamt, men OK, Google. Det är inte så lätt med svenska språket och jag brukar själv snubbla över tnagenterna. Tycker liksom bara att man kan begära lite mer av ett företag som omsätter lite drygt 30 miljarder i kvartalet men jag är inte den som är den… Så, nu tar vi det riktigt långsamt. Kan du säga ”[ahnn-tehck-neengs-bluck]”? Vad sägs om ”[korr-ehkt-uur-laeesning]”?
Andra bloggar om: google, översättning, svenska, internet.
Uppdaterat: man får hoppas att det kinesiska företag Dennis skriver om här inte delar ordlista med Google.
Uppdaterat 2: även hos Lindqvist.com och I Got Style. Ska bli intressant att se hur länge det dröjer innan Google fixar felskrivningen.

Lämna ett svar till Erik Starck Avbryt svar